导语 1918年的那场流感曾经感染了5亿人,而全球每年流感的季节性流行可导致约29万至65万人死亡。世界卫生组织近日发布了全球流感防控战略,希望在下一次流感流行之前帮助各国提高流感防控水平,保障各国人民的健康福祉。
关键词:科普;流感;译文;
The World Health Organization has released a global plan to fight influenza, describing it as its most comprehensive to date. One goal is to prepare for an inevitable next flu pandemic.
世界卫生组织发布了一项抗击流感的全球计划,这是迄今为止最全面的计划。其中的一个目标是为不可避免的下一次流感大流行做好准备。
The World Health Organization (WHO) on Monday outlined a global plan for fighting influenza and trying to prevent or slow any worldwide outbreak of the viral disease, warning that the danger of a pandemic was 'ever-present.'
世界卫生组织周一发布了一项抗击流感的全球计划,并试图预防或减缓这种病毒性疾病在全球范围内的爆发,警告称流感大流行的危险“一直存在”。
'The question is not if we will have another pandemic, but when,' said WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus in a statement on the WHO website. 'We must be vigilant and prepared — the cost of a major influenza outbreak will far outweigh the price of prevention.'
世卫组织总干事Tedros Adhanom Ghebreyesus博士在世界卫生组织网站上的一份声明中说:“问题不是我们是否会发生另一场流感大流行,而是何时发生。”“我们必须保持警觉并做好准备,因为一场大规模流感暴发所造成的损失要远远超过预防工作所需要的成本。
Among other things, Dr. Tedros warned of the risk that a new influenza virus could transmit from animals to humans to trigger such a pandemic.
除此之外,Tedros博士还警告说,一种新的流感病毒可能会通过动物感染人类,从而引发一场大规模流感。
'With the partnerships and country-specific work we have been doing over the years, the world is better prepared than ever before for the next big outbreak, but we are still not prepared enough,' he said. 'This strategy aims to get us to that point.'
“近年来,随着世卫组织国家工作与合作项目的广泛开展,全球应对流感流行的能力较以往大有提升,但仅有这些还不够。”他说。“这项战略的目标就是让我们达到这一点。”
The WHO said there were an estimated 1 billion cases of flu each year, resulting in 290,000 to 650,000 respiratory deaths.
世界卫生组织称,每年估计有10亿例流感病例,由流感所引发的呼吸系统问题导致29万至65万人丧生。
Strengthening national capacities
加强国家能力
The United Nations agency recommends annual vaccinations to combat the disease, particularly for people working in health care and high-risk groups such as the old, the very young and those suffering from underlying illnesses.
联合国机构建议每年注射流感疫苗以对抗这种疾病,特别是对医务工作者及老年人、幼童和潜在疾病患者等高危人群而言尤为重要。
The plan aims to build stronger national capacities to fight the disease, calling on countries to each have a special influenza program. It also wants to develop better tools for preventing, detecting, controlling and treating the disease and make these tools accessible for all countries. The anti-flu measures include vaccines and antiviral drugs.
该计划旨在加强各国的能力建设,以对抗这种疾病,呼吁各国都制定符合国情的流感应对规划。还希望开发出更好的流感预防、检测、控制及治疗工具,并努力使所有国家都能使用这些工具。抗流感措施包括疫苗和抗病毒药物。
The world's last flu pandemic was in 2009 and 2010 and was caused by the H1N1 virus. At least one in five people across the world is thought to have been infected, with a mortality rate of around 0.02 percent, amounting to 18,500 deaths in 214 countries.
全球上一次流感大流行发生在2009年和2010年,由H1N1病毒引起。全世界至少有五分之一的人被感染,死亡率约为0.02%,在214个国家中有18,500人死亡。
(责任编辑:李露)