科学家表示,随着全球气候变暖,海洋温度也在不断变化。未来,鱼可能会从我们的菜单上消失,我们餐桌上的海鲜也会越来越少。
关键词:科普;全球变暖;温度;译文;
Fishermen gather to harvest fish in Hangzhou in eastern China.
在中国东部的杭州,渔民们聚集在一起捕鱼。
(CNN)Climate change is endangering fish worldwide, shrinking populations by up to 35% in coastal regions near China and Japan, scientists say.
(CNN)科学家们表示,气候变化正在危及全球鱼类,中国和日本沿海附近的鱼类数量减少了35%。
Ocean warming has led to a 4% global decline in sustainable catches, the greatest amount of fish that can be caught without depleting stocks long-term, according to a study published Thursday in the journal Science.
周四发表在《科学》杂志上的一项研究表明,海洋变暖导致全球可持续捕捞量下降了4%,可持续捕捞量是指在不耗尽鱼类资源的情况下,可捕捞的最大量。
Using global data on fisheries and ocean temperature maps, scientists from Rutgers University in New Jersey analyzed changes in sustainable catches triggered by temperature rises between 1930 and 2010.
利用全球渔业和海洋温度图的数据,新泽西州罗格斯大学的科学家们分析了1930年至2010年间由温度上升引发的可持续捕获量的变化。
The scientists said they were 'stunned' to discover that global warming has significantly affected fish stocks worldwide and warned that the decline could threaten the livelihoods and food supplies of millions of people.
科学家们表示,他们“震惊”地发现,全球变暖已经严重影响到全球的鱼类资源,并警告称,这种下降可能会威胁到数百万人的生计和食品供应。
More than 56 million people worldwide work in the fishing industry, and seafood provides up to half of all animal protein eaten in developing countries, the scientists said.
科学家们表示,全世界有超过5,600万人从事渔业,海产品占发展中国家食用的动物蛋白的一半。
The most drastic decline was recorded in Asia's coastal regions, including the East China Sea and Japan's Kuroshio Current, where stocks plummeted by 15% to 35% over the past 80 years.
亚洲沿海地区的跌幅最大,包括东海和日本暖流流经地区,在过去的80年里,下降了15%至35%。
'Ecosystems in East Asia have seen enormous declines in productivity. These areas have particularly rapid warming [and] also have historically high levels of overfishing,' said lead researcher Chris Free, a quantitative ecologist at the University of California, Santa Barbara.
加州大学圣塔芭芭拉分校的生态学家,首席研究员克里斯·弗里说:“东亚生态系统的生产力大幅下降。这些地区的变暖速度特别快,而且过度捕捞现象严重。”
Shrinking fish stocks in East Asia are concerning, as these regions 'support the world's fastest-growing populations and have really large demands for seafood,' Free added.
东亚地区鱼类种群数量的减少令人担忧,因为这些地区“供养着世界上增长最快的人口,而且对海鲜的需求非常大”,弗里补充说。
As stocks continue to decline, East Asian countries could start importing fish from other parts of the world, driving up prices, he added.
他还说,随着鱼类资源数量的持续下滑,东亚国家可能开始从世界其他地区进口鱼类,这会导致价格上升。
Overfishing is intensifying the impacts of climate change, according to Free. Removing the largest fish diminishes a population's reproductive capacity and makes it more vulnerable to global warming in the long term.
据弗里说,过度捕捞正在加剧气候变化的影响。捕捞大鱼会降低种群的繁殖能力,使其更容易受到全球变暖的影响。
However, not all fish suffered from ocean warming; some species benefited from a rise in temperatures, the study noted.
然而,并非所有鱼类都受到海洋变暖的影响;研究指出,有一些物种受益于气温上升。
For example, the black sea bass population off the US East Coast has surged as ocean warming has killed other species and increased its territory, Free said.
例如,由于海洋变暖导致其他物种死亡并扩大了其领地,美国东海岸的黑海鲈鱼数量激增,弗里说。
But 'climate winners cannot be winners forever,' he warned. If temperatures continue to rise, the productivity of these populations is also likely to decline.
但他警告说,“气候赢家不可能永远是赢家”。如果气温继续上升,这些种群的繁殖能力也可能下降。
Governments should eliminate overfishing and establish trade agreements to share stocks between regions benefiting from and hurt by ocean warming, according to Free.
弗里表示,各国政府应该消除过度捕捞,并建立贸易协定,在海洋变暖受益地区和受损地区之间共享资源。
Eva Plaganyi of the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation Oceans and Atmosphere unit in Canberra, Australia, wrote in an article published alongside the study, that it represented an 'important advance' on earlier analyses, as it provided projections to drive forward planning and adaptation strategies.
澳大利亚堪培拉联邦科学与工业研究组织海洋和大气部门的伊娃在与该研究一起发表的一篇文章中写道,它代表了早期分析的“重要进展”,因为它提供了推动前瞻性规划和适应战略的预测。
However, Plaganyi noted that the study did not account for other environmental impacts triggered by climate change, such as ocean acidification.
然而,伊娃指出,这项研究没有考虑到气候变化引发的其他环境影响,如海洋酸化。
Another study published this week said that a failure to achieve the goals of the 2015 Paris climate agreement, which calls on countries to reduce carbon output and halt global warming below 2 degrees Celsius by the end of the century, could threaten the livelihoods and food source of millions of people worldwide.
本周发表的另一项研究表明,未能实现2015年巴黎气候协议的目标,该协议要求各国在本世纪末减少碳排放,并将全球变暖控制在2摄氏度以下,这可能威胁到全世界数百万人的生计和粮食来源。
'The largest gains will occur in developing country waters, such as Kiribati, the Maldives and Indonesia, which are at greatest risks due to warming temperatures and rely the most on fish for food security, incomes and employment,' said lead researcher Rashid Sumaila, director of the University of British Columbia's Fisheries Economics Research Unit.
“最大的问题将发生在发展中国家水域,如基里巴斯,马尔代夫和印度尼西亚,这些国家由于气候变暖而面临最大的风险,它们在粮食安全、收入和就业方面严重依赖鱼类,”首席研究员、英属哥伦比亚大学渔业经济研究中心主任拉希德·苏迈拉说。
(版权说明,转载自;科学猫科普)