China lifts 76-day lockdown on Wuhan as city reemerges from coronavirus crisis.
随着武汉从冠状病毒危机中恢复,中国解除了对武汉为期76天的封锁
(CNN) China has ended its lockdown of Wuhan, the original epicenter of the coronavirus crisis, as the city reemerges from a deadly outbreak that is now raging across the globe.
最初爆发冠状病毒危机的中心,武汉,正在从一场席卷全球的致命疫情中恢复过来。中国已经解除了对武汉的封锁。
But even as Wuhan reopens its borders after 76 days, some restrictions within the city will remain in place, and officials warn that the threat of further infections remains far from over.
但即使武汉在76天后解封,该市仍将保留一些限制措施,官员们警告称,进一步感染的威胁远未结束。
The metropolis of 11 million, where the coronavirus was first detected in December, had been sealed off from the outside world since January 23 in an unprecedented effort to contain the outbreak.
这座拥有1100万人口的大都市于去年12月首次发现了冠状病毒,自1月23日以来,该市采取了前所未有的措施,将其与外部世界隔离,以遏制疫情的蔓延。
On Wednesday, healthy residents and visitors will finally be allowed to leave Wuhan, the capital of Hubei province, with trains and flights resumed and highway entrances reopened.
周三,健康的居民和游客将最终被允许离开湖北省会武汉,火车和航班恢复运行,高速公路入口重新开放。
Wednesday, with about 40% bound for the Pearl River Delta region, a major manufacturing hub in China, according to state broadcaster CCTV.
据报道,武汉铁路局预计周三将有超过5.5万名乘客乘坐火车离开武汉,其中约40%的乘客将前往中国主要的制造业中心珠江三角洲地区。
The easing of travel restrictions on Wuhan is the latest milestone in China's fight against Covid-19. The country reported nearly zero new local infections in recent weeks, leading to similar restrictive measures being lifted for other parts of Hubei province late last month.
放宽对武汉的旅游限制是中国抗击“Covid-19”的最新里程碑。最近几周,中国报告了近零例新的本地感染病例,导致上个月底湖北省其他地区也取消了类似的限制措施。
Luo Ping, an epidemic control official in Wuhan, told CCTV Sunday that the lifting of the lockdown marks a "full restart" of the city's economic and social activities from their previous "suspension." But he warned the city faces an arduous task preventing imported cases and a recurrence of local infections.
周日,武汉市防疫负责人罗平告诉央视,解除禁闭标志着该市经济和社会活动从之前的“暂停”中“全面重启”。但他警告说,该市面临一项艰巨的任务,即防止输入性病例和局部感染的复发。
"After work and production resumed, the movement of people increased and so did the risk of cross-infections from mass gatherings. Some residents have dropped their guard and don't wear masks when they go on the streets," he told the broadcaster.
“工作和生产恢复后,人们的活动增加了,大规模集会造成交叉感染的风险也增加了。一些居民已经放松了警惕,上街时也不戴口罩。”
"The reopening of Wuhan does not mean the all-clear, neither does it mean a relaxing of epidemic prevention and control measures (within the city)," he said.
他说:“武汉重新开放并不意味着一切恢复正常,也不意味着(在市内)放松防疫控制措施。”
A city brought to a halt
一个城市陷入停顿
Wuhan, a sprawling industrial hub on the banks of the Yangtze River, reported more than 50,000 infections and over 2,500 deaths, accounting for 77% of all coronavirus deaths across China, according to the National Health Commission.
国家卫生健康委员会的数据显示,作为长江沿岸的一个大型工业中心,武汉报告的感染病例超过5万例,死亡病例超过2500例,占全国冠状病毒死亡病例的77%。
As the outbreak swept the city, much of Wuhan was brought to a halt by strict epidemic control measures -- some of which would later be introduced throughout the world as the virus spread to more than 200 countries and territories, infecting more than 1.4 million people worldwide.
随着疫情席卷整个城市,严格的疫情控制措施让武汉的大部分地区陷入停顿。随着病毒蔓延到200多个国家和地区,在全球范围内感染了140多万人,世界各地随后都采取了一些措施。
For more than two months, public transport in Wuhan was suspended, businesses were shut and millions of residents were confined to their homes and residential communities -- not even allowed to go outside for grocery shopping.
在两个多月的时间里,武汉的公共交通暂停,企业关闭,数百万居民被限制在家中和居民区,甚至不允许外出购买食品杂货。
The draconian measures apparently worked. By mid-March, the number of new infections had slowed to a trickle from thousands per day at its worst in February. In a major show of confidence, Chinese President Xi Jinping visited Wuhan on March 10, praising the city and its people for being "heroic."
这些严厉的措施显然奏效了。到3月中旬,新增感染人数已从2月份最严重时的每天数千人降至极少。3月10日,习近平访问武汉,盛赞武汉和武汉人民的“英雄气概”。
A degree of normalcy amid restrictions
限制的正常度
Over the past two weeks, life in Wuhan has gradually gained some semblance of normality.
在过去的两周里,武汉的生活逐渐恢复了一些正常的样子。
Residents with a government-assigned green QR code on their mobile phones -- meaning they're healthy and safe to travel -- have been allowed to go back to work as long as their employers issue them a letter.
居民的手机上有政府指定的绿色二维码,这意味着他们的健康和旅行安全,只要有复工证明,他们就可以回去工作。
In residential communities where no new cases have been reported for 14 days, one person per household with a green QR code can leave the compounds two hours per day.
在14天内没有新病例报告的居民区,每户有一个绿色二维码的人每天可以离开小区两个小时。
On March 25, public buses started to resume service; three days later, underground trains began running too. Businesses and shops gradually reopened, and cars and pedestrians returned to the city's once-deserted streets.
3月25日,公共汽车开始恢复服务;三天后,地铁也开始运行。商业和商店逐渐恢复营业,汽车和行人重新回到这座城市曾经冷清的街道上。
Luo, the Wuhan official, told CCTV that 10,641 large-scale factories and businesses in the city have reopened as of April 3, accounting for 91.4% of the total.
武汉一位叫罗平的官员告诉中央电视台,截至4月3日,全市共有10,641家大型工厂和企业重新开业,占总数的91.4%。
On Monday, there was even a long line outside the Wuhan Blood Center, following a call from the municipal government for citizens to donate their blood, the state-run People's Daily reported. The center received 874 donors in a day, the newspaper said.
据官方媒体《人民日报》报道,周一,在武汉市政府号召市民献血后,武汉血液中心外甚至排起了长队。该报称,该中心一天内就接收了874名捐赠者。
But officials warned that the restrictions on residential communities will remain in place after the lockdown is lifted on Wednesday.
但官员们警告称,在周三解除封锁后,对居民区的限制仍将存在。
To leave their compounds, residents still need to produce a green QR code and a letter from their employer, Luo said.
罗平说,居民们要离开他们的小区,仍然需要出示一个绿色二维码和复工证明。
"For now, we still call on citizens to remain vigilant on the epidemic, don't go out unless it's necessary, and wear masks and properly protect yourself when you do," he told CCTV.
他在接受CCTV采访时表示:“目前,我们仍然呼吁市民对疫情保持警惕,除非有必要,否则不要外出,戴上口罩,适当保护自己。”
Threat of a return of the virus
病毒卷土重来的威胁
Chinese health experts have also urged the public to continue to practice caution.
中国卫生专家也敦促公众继续保持谨慎。
Zeng Guang, chief epidemiologist with the Chinese Center for Disease Control and Prevention, told the state-run Health Times on Thursday that China had not seen the end of the epidemic.
中国疾病预防控制中心首席流行病学家曾光周四对官方媒体《健康时报》表示,中国还没有看到疫情的结束。
"China is not near the end, but has entered a new stage. With the global epidemic raging, China has not reached the end," he said.
“中国还没有走到尽头,但已经进入了一个新阶段。随着全球流行病的肆虐,中国还没有走到尽头,”他说。
With the number of global infections continuing to surge, a growing number of cases have been imported back to China from overseas -- many of them Chinese students and workers eager to return home.
随着全球感染人数持续飙升,越来越多的病例从海外输入中国,其中许多是渴望回国的中国学生和工人。
As of Tuesday, 698 imported coronavirus cases have been reported by Chinese authorities.
截至周二,中国有关部门共报告了698例输入性冠状病毒感染病例。
Concerns have also been growing in recent weeks over asymptomatic carriers.
最近几周,人们对无症状携带者的担忧也在加剧。
In China, only patients showing symptoms and positive results in nucleic tests are included in the official tally of confirmed cases. Asymptomatic patients who have tested positive are monitored and placed under quarantine until they develop symptoms or turn negative in later tests.
在中国,只有在核酸检测中呈阳性结果并出现症状的患者才会被纳入官方确诊病例。对检测呈阳性的无症状患者进行监测和隔离,直到他们出现症状或在随后的检测中变为阴性。
Amid mounting public concerns, China started to announce a separate daily number of asymptomatic carriers last week. Since then, dozens of new asymptomatic carriers have been found in Wuhan everyday, with 673 currently under medical observation.
在公众日益担忧的情况下,中国上周开始宣布每日新增一批无症状携带者。此后,武汉每天都有数十名新的无症状携带者被发现,目前有673人正在接受医学观察。
"Although for now, it seems that the infectiousness of asymptomatic cases are relatively low, they are still infectious and we should be vigilant," Yang Jiong, a respiratory expert at the Zhongnan Hospital of Wuhan University, told the Health Times on Monday.
周一,武汉大学中南医院的呼吸系统专家杨炯告诉《健康时报》:“尽管目前看来,无症状病例的传染性相对较低,但它们仍然具有传染性,我们应该保持警惕。”
Burying the dead
埋葬死者
Apart from the easing of travel restrictions, there is another sign that Wuhan is starting to move on from the crisis: It has finally started to bury the dead.
除了放宽旅游限制,武汉开始走出危机的另一个迹象是:它终于开始埋葬死者了。
For months, residents in Wuhan had been unable to bury their loved ones, as the government banned all funerals and closed cemeteries on January 25. The remains of thousands of people who died both from coronavirus and other causes were stored at funeral homes. Families were told to await government advice on when they could be collected.
几个月来,武汉的居民一直无法埋葬他们的亲人,因为政府在1月25日禁止了所有葬礼,并关闭了墓地。数千名死于冠状病毒和其他原因的人的遗体被储存在殡仪馆。家属们被告知等待政府通知何时可以领取。
Many would not get to see the body of their loved ones before cremation. To curb the spread of the virus, all bodies of confirmed and suspected coronavirus patients were taken directly from hospitals to funeral homes for cremation, according to a notice issued by the National Health Commission.
许多人无法在火化前看到亲人的遗体。根据国家卫生健康委员会发布的通知,为了遏制病毒的传播,所有确诊和疑似冠状病毒患者的尸体都被直接从医院送到殡仪馆火化。
Like everything else in the city, the normal process for dealing with grief was put on hold.
就像这座城市的其他事情一样,处理悲伤的正常程序被搁置了。
In late March, Wuhan residents were finally able to retrieve the ashes of their relatives from funeral homes and find them a resting place, reported the state-run Changjiang Daily, citing an official from the Municipal Civil Affairs Bureau.
据官方媒体《长江日报》援引武汉市民政局一名官员的话报道,今年3月底,武汉市民终于能够从殡仪馆取回亲人的骨灰,并为他们找到安息地。
The news came just ahead of the Ching Ming, also known as Tomb Sweeping Day, the most important Chinese festival for honoring the dead.
这一消息是在清明节之前发布的,清明节是中国纪念逝者的最重要的节日。
Funeral ceremonies are still not permitted. It is not clear what rituals family members are allowed to observe when laying their loved ones to rest.
葬礼仪式仍然不被允许。目前还不清楚家人在安葬亲人时可以遵循哪些仪式。
原文链接:https://edition.cnn.com/2020/04/07/asia/coronavirus-wuhan-lockdown-lifted-intl-hnk/index.html
(责任编辑:张钧洋)
(版权说明,转载自:科学猫科普公众号)