科学猫科普
【听新闻 学英语】CNN记者重访武汉引热议,城市正在复苏
发布时间:2020-05-07 来源:科学猫科普公众号 浏览:36


Wuhan is on a slow path back to normality after 76-day coronavirus lockdown

经历76天的封锁,武汉正在缓慢复苏

音频收听:CNN记者重返武汉

Wuhan, China (CNN)The first city in the world to go into lockdown due to the coronavirus is slowly returning to something that might be described as normal, after months of fear and anxiety.

中国武汉,这座世界上第一个因冠状病毒而被封锁的城市在经历了数月的恐惧和焦虑之后,正在慢慢恢复正常。



But the scars of the viral outbreak which for 76 days shut down the Chinese city of Wuhan, and much of the surrounding Hubei province, lie just beneath the surface, with many citizens worried about a second outbreak and businesses still struggling to get back on their feet.

但是,在长达76天的时间里,武汉和湖北省的大部分地区一直处于病毒爆发的阴影之下,许多市民仍担心病毒的二次爆发,但企业仍在努力回归正常。



The first known cases of the virus were detected in Wuhan in mid-December. In the weeks that followed, case numbers spiked and from January 23 until April 8, residents were unable to leave the city as the Chinese government attempted to contain the outbreak.

12月中旬,武汉发现了首例病毒病例。在接下来的几周里,病例数量激增,从123日到48日,政府为了控制疫情,对武汉进行了封锁。



But despite the attempts to halt the spread of the virus, it has now infected more than 2.6 million people worldwide.

尽管人们试图阻止病毒的传播,但目前全世界已有超过260多万人感染。



In Wuhan though, the outbreak now appears to be largely under control, with no new cases or deaths reported in Hubei province as of the latest figures released Wednesday.

不过,武汉的疫情目前似乎已基本得到控制,截至周三发布的最新数据,湖北省没有报告新增病例或死亡病例。



Streets that only a few weeks ago were cordoned off behind police checkpoints are now open to traffic, while some public spaces such as the Wuhan Zoo are preparing to allow people back inside.

几周前还被封锁的街道现在已经开放,而武汉动物园等一些公共场所也准备允许人们进入。



But that doesn't mean people are letting their guard down or all the restrictions have lifted. Walking down the street, almost everyone continues to practice social distancing, keeping at least 1.5 meters (five feet) apart.

但这并不意味着人们放松了警惕,或者所有的限制都取消了。走在街上,几乎每个人都继续保持至少1.5(5英尺)的距离。



Many stores, including major chains such as Starbucks, have moved their goods and services out onto the sidewalk to avoid the need for customers to congregate inside.

许多商店,包括像星巴克这样的大型连锁店,为了避免顾客集中在店内,已经把他们的商品和服务移到了人行道上。



Mr Xu, a local business owner, whose convenience store is set up across from a Wuhan convention center, said since he reopened in April there had been very few customers. "The situation now is not very optimistic. Even after businesses reopened, there are not many people. I'm a bit worried about this," he said.

徐先生是当地的一位企业主,他的便利店位于武汉一个会议中心的对面。徐先生说,自从他4月份重新开业以来,顾客很少。“现在的情况不是很乐观。即使在便利店重新开业后,也没有多少人。我有点担心这种情况,”他说。



"I don't know when (my business) can recover."

我不知道(我的生意)什么时候才能恢复。”



Slow recovery

缓慢的复苏



To date, there have been 68,128 reported cases of the novel coronavirus in Hubei province, of which Wuhan is the capital, claiming the lives of 4,512 people.

截至目前,湖北省共报告了68128例新型冠状病毒感染病例,死亡4512例。



A sprawling metropolis, Wuhan is one of China's largest industrial and transport hubs, located on the banks of the Yangtze River. It has long been considered the economic engine of the country's central heartland.

坐落在长江岸边的武汉,是中国最大的工业和交通枢纽之一。长期以来,它一直被认为是中部地区的经济中心。



The decision on January 23 to effectively seal off the city, closing all transport links, was without precedent. Slowly the restrictions became more strict, eventually banning citizens from making any non-essential trips out of their apartments.

123日做出的关闭该市所有交通枢纽的决定是史无前例的。慢慢地,这些限制变得更加严格,最终让居民都呆在家里,避免不必要的出行。



Checkpoints were set up across the city to stop people leaving their homes, apart from short trips for medicine and groceries.

整个城市都设立了监测点,以阻止人们随意出门,除了买药或者生活必须品。



Some of these conditions are now familiar to millions of people across Asia, North America and Europe who have since been requested, or ordered, to stay at home to help stop the spread of Covid-19.

亚洲、北美和欧洲数以百万计的人现在对这些情况已经熟悉了,他们被要求或命令呆在家里,以帮助阻止Covid-19的传播。



But just as Wuhan's lockdown predicted the path for hundreds of cities around the world, its reopening also offers a window into the difficult path ahead.

但正如武汉的封锁预示了世界上数百个城市选择了相同的道路一样,它的解封也为我们打开了一扇通向前方艰难道路的窗口。



In the first quarter of the year alone, Hubei's economy shrank by almost 40%, according to state-run news agency Xinhua.

据新华社报道,仅今年第一季度,湖北经济就萎缩了近40%



Some stores are now open and people are returning to public places, with mask-wearing Wuhan residents taking to the city's parks to go for walks, play badminton and even get haircuts courtesy of outdoor barbers.

现在,一些商店已经开门营业,人们也回到了公共场所,戴着口罩的武汉市民到城市公园散步、打羽毛球,甚至还可以在户外理发。



But there is nothing of the packed bustle which once-characterized Wuhan.

但武汉还没有恢复曾经特有的那种熙熙攘攘的景象。



For every opened shopfront, there is another one shuttered. More than two weeks after the lockdown ended, restaurants still are only allowed to sell takeaway food while gyms remain closed.

每开一个店面,就有一个关门。在封锁结束两周多后,餐馆仍然只允许出售外卖食品,而健身房仍未开业。



On the streets, some citizens are still going outside in full protective gear, including plastic hazardous environment suits. When serving customers, some store owners not only wear face masks but also gloves.

在街上,一些市民仍然穿着全套防护装备,甚至包括防护服。在服务顾客时,一些店主不仅戴口罩,还戴手套。



Checking into their hotel, the CNN team were required to give their travel history and had their temperature taken, before being sprayed down with disinfectant by the hotel workers. In the elevator a tissue was provided to press the button.

入住酒店后,CNN团队被要求提供他们的旅行记录并测量体温,然后由酒店工作人员喷洒消毒剂。电梯里有用来按按钮的纸巾。



One local driver told CNN that his private car hire business has been slow to recover since restrictions to leave the city eased on April 8.

一名当地司机告诉CNN,自从48日限行放松以来,他的私家车租赁业务恢复缓慢。



"I've only had two passengers in two weeks," he said, asking we not use his name out of a growing concern for repercussions in speaking with foreign media.

两周内我只接待了两名乘客,”这位不愿透露姓名的司机说。



Prior to the outbreak, he said he drove at least a dozen passengers a day, including many foreign diplomatic staff. But as the outbreak worsens, most countries have closed their consulates in Wuhan and evacuated their personnel. None have returned yet.

他还说,在疫情爆发前,他每天至少接送12名乘客,其中包括许多外国外交人员。但是随着疫情的进一步恶化,大多数国家已经关闭了他们在武汉的领事馆并撤离了他们的人员。目前还没有外交人员回来。



"Post lockdown I've spent as much time enjoying nature and the outdoors with with my family," the driver said, indicating a large hiking backpack sitting in his trunk. "We avoid crowds at the local parks. Instead we drive farther out."

我可以花大量时间和家人一起享受大自然并进行户外活动,”司机指着他的后备箱里的很大的徒步背包说。“为了避开当地公园的人群,我们会开车去更远的地方。



Waiting for the second wave

对第二波疫情的担忧



US citizen Christopher Suzanne, who has been living in Wuhan for at least 10 years with his Chinese wife, was in the US for his new baby's baptism when the coronavirus hit the city.

美国人克里斯托弗·苏珊娜和他的中国妻子在武汉生活了10年以上,当他的新生婴儿在美国接受洗礼时,冠状病毒袭击了这座城市。



Desperate to get back to look after his wife's parents, the family made the decision to return to Wuhan on March 30, after being granted permission to renter the city.

由于急于回去照顾岳父母,330日,在得到许可后,这家人决定返回武汉。



With his family now back in the place he considers home, Suzanne said he was happy to see the people of Wuhan out on the streets and enjoying the spring sunshine.

现在他的家人已经回到了他认为是家的地方,苏珊娜说,他很高兴看到武汉的人们走在街上,享受着春天的阳光。



"It makes me happy but I don't want to see people get complacent. We are afraid that there is going to be a second wave," he said.

这让我很高兴,但我不想看到人们掉以轻心。我们担心会出现第二波疫情。”



Concerns over a so-called second wave have risen recently in China, as a jump in imported cases especially from Russia has led to the country's highest number of new infections in weeks. These fears have been aided by a rise in asymptomatic cases as well.

中国最近出现了对所谓第二波疫情的担忧,因为来自俄罗斯的输入病例激增,导致出现了数周来最多的新增感染病例。无症状病例的增加也助长了这些恐惧。



China has changed its case definition for Covid-19 several times. On March 31, it decided to begin reporting the number of asymptomatic cases in the country after weeks of keeping the number confidential.

中国已经多次改变了对Covid-19的定义。331日,政府决定开始报告之前不会报告的无症状病例数。



As of Wednesday, there were just under 1,000 asymptomatic cases under observation in China, according to the National Health Commission.

国家卫生健康委员会的数据显示,截至周三,中国有近1,000例无症状病例在观察中。



Suzanne said that he believed a second wave of infections in the city was inevitable, as people begin to go outside again and potentially mingle with asymptomatic cases.

苏珊娜说,他认为第二波的感染是不可避免的,因为人们开始再次外出,并可能与无症状的患者接触。



"To be able to go outside was just that explosion of excitement but then you have that fear of can I go outside? Should I go outside? Is my family going to be okay if I go outside?" he said.

他说:“能出去会让你很兴奋,但是你又担心我能出去吗?我应该出去吗?我的家人能接受我出去吗?”他说。



"I hope it gets back to the way that it was. But I don't know if it's going to."

我希望它能回到过去的样子。但我不知道它能不能回去。”



When asked about concerns that the Chinese government were withholding information on death tolls or the origins of the virus, Suzanne said he and many other locals were more concerned with keeping themselves and their loved ones safe.

当被问及对中国政府隐瞒死亡人数或病毒来源的担忧时,苏珊娜说,他和许多当地人更关心的是保护自己和亲人的安全。



"Whether or not they want to share that information with the public doesn't concern me... I'm really concerned about my family and what we can do" he said.

他们是否想与公众分享这些信息与我无关……我真的只关心我的家人,以及我们能做些什么。”



原文链接:https://edition.cnn.com/2020/04/23/asia/wuhan-coronavirus-after-lockdown-intl-hnk/index.html


(责任编辑:计欣晔)

(版权说明,转载自:科学猫科普公众号)