本文2020年9月14日发表于《中国日报》(China Daily),以下给出原文和中文翻译。
张志豪《中国日报》
更新日期:2020年9月14日
Visitors view a model of the Beidou Navigation Satellite System at the 20th China Beijing International High-tech Expo in Beijing, on July 31, 2020. [Photo/Xinhua]
2020年7月31日,参观者在第20届中国北京国际科技博览会上观看北斗卫星导航系统模型。[图片来源/新华社]
Researchers motivated by president's call for learning, innovative approach
研究人员受到主席关于学习、创新方法的号召的激励
Scientists said President Xi Jinping's speech on China's scientific development on Friday was deeply insightful, inspiring, and instructive. The Chinese scientific community will strive to push the development of basic sciences, train quality talents and create original breakthroughs and innovations to meet the nation's needs.
科学家们表示,习近平主席周五关于中国科学发展的讲话具有深刻的洞察力、启发性和指导性。中国科学界将努力推动基础科学发展,培养高质量人才,创造满足国家需求的原创性突破和创新。
On Friday, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, told scientists at a symposium that China should deepen reforms to unleash the full potential of technological innovation.
周五,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在一次研讨会上对科学家们说,中国应该深化改革,充分释放科技创新的潜力。
He also called for Chinese scientists to create original breakthroughs in basic research, train highly inquisitive and capable young talents, strengthen international cooperation, and make new innovations that can meet the needs of the nation and its people.
他还呼吁中国科学家在基础研究方面创造原创性突破,培养具有高度求知欲和能力的年轻人才,加强国际合作,做出能够满足国家和人民需要的新创新。
On Sunday, Bai Chunli, president of the Chinese Academy of Sciences, asked the freshmen and graduate students attending the opening ceremony for the 2020 academic year at the University of the Chinese Academy of Sciences, Who can the nation turn to when it has questions and difficulties?
周日,中国科学院院长白春礼问参加中国科学院大学2020学年开学典礼的新生和研究生,“当国家有问题和困难时,可以向谁求助?”
Over 9,000 students replied in unison: We, the generation for a vigorous nation. Bai said science knows no borders, but scientists have nationalities, all of us should have a patriotic heart and try to contribute more to our people and country, as well as our families who nurtured us.
9000多名学生异口同声地回答:“我们,是朝气蓬勃的民族的一代。”白春礼说,科学无国界,但科学家有国籍,“我们所有人都应该有一颗爱国的心,努力为我们的人民和国家,为养育我们的家庭多做贡献。”
He urged the students to answer the call of duty highlighted in President Xi's speeches and to be highly self-disciplined and self-motivated to learn.
他敦促学生们响应习主席讲话中强调的使命召唤,高度自律,自觉学习。
Yang Suiyuan, a biology PhD candidate at UCAS, said his biggest takeaway from President Xi's speech on Friday is how he highlighted that the nation needs more scientific and technological solutions than ever before to promote socioeconomic development and improve people's livelihoods.
2020年国科大生物系博士新生杨随缘说,他从习主席周五的讲话中得到的最大收获是,他强调国家比以往任何时候都需要更多的科技解决方案,以促进社会经济发展和改善人民生活。
We have a sacred duty to learn from our past role models and carry the weight of the nation by creating more original breakthroughs, he said. I will never forget our purpose of seeking the truth to serve the people.
他说:“我们有神圣的责任向我们过去的榜样学习,通过创造更多的原创突破来承载国家的重量。”“我永远不会忘记我们追求真理为人民服务的宗旨。”
Zeng Yi, a professor at the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, said to make original breakthroughs, scientists not only need to identify no-man zones in research, but also leave their comfort zones and work extra hard to push the limits of scientific understanding.
中国科学院自动化研究所教授曾毅表示,为了取得原创性突破,科学家们不仅需要在研究中识别“无人区”,还要“离开他们的舒适区,加倍努力地推进科学认识的极限”。
Research in key strategic sectors must be meticulously planned ahead and sustained through constant input of talents and resources, he said. Meanwhile, China's scientific development will need to be more open and inclusive, only then can our scientific community be a strong and popular partner in the global scientific network.
他说,关键战略领域的研究必须精心规划,并通过不断投入人才和资源来维持。同时,中国的科学发展将需要更加开放和包容,“只有这样,我们的科学界才能成为全球科学网络中强大和受欢迎的合作伙伴”。
Tang Benzhong, a noted chemist and academician of the CAS, said China needs to create a culture of science that encourages innovation, values the scientific spirit and can foster quality talents on par with the nation's requirements.
中国科学院院士、著名化学家唐本忠表示,中国需要创造一种“科学文化”,鼓励创新,重视科学精神,培养符合国家要求的高素质人才。
New schools of thought
新 学 派
Culture is the soil, and only fertile soil can nurture strong crops, he said, adding that Chinese scientists should strive to forge new schools of thought in their disciplines.
“文化是土壤,只有肥沃的土壤才能培育出茁壮的庄稼,”唐本忠说,中国科学家应该努力在他们的学科中打造新的学派。
Zhou Zhonghe, a noted paleontologist and academician of the CAS, said President Xi's speech demonstrates the nation's adamant support for basic sciences and recognition of curiosity as the source of innovation in basic research.
著名古生物学家、中科院院士周忠和表示,习主席的讲话表明了国家对基础科学的坚定支持,以及对好奇心作为基础研究创新源泉的认可。
I hope these ideas will soon take root and be implemented well, because they will facilitate the sustainable development of our basic research, he said.
他说:“我希望这些想法能很快落地生根,并得到很好的实施,因为它们将促进我们基础研究的可持续发展。”
Guo Rui, the director of the center for space agricultural science technology and engineering research in Shaanxi province, said one of the key aspects in promoting scientific development underscored by President Xi is tackling major scientific questions to meet the needs of the nation.
陕西省航天育种工程技术研究中心主任郭锐表示,习主席强调的促进科学发展的关键方面之一是解决国家需要的重大科学问题。
Space agricultural science involves sending seeds to space and so they will be bombarded by cosmic rays in microgravity to induce mutation, which may lead to new and improved plant varieties. For years, Guo has been using this method to breed new tree and grass varieties that can be planted in saline soil to contain the expansion of deserts and repair the ecosystems in China's northern regions.
太空农业科学涉及将种子送到太空,因此它们将在微重力条件下受到宇宙射线的轰击,以诱发突变,这可能导致新的和改良的植物品种。多年来,郭广昌一直在用这种方法培育新的树种和草种,这些新品种可以种植在盐碱地上,以遏制沙漠的扩张,修复中国北方地区的生态系统。
The desertification process is extremely complex, and we need to enhance basic research to create new plant varieties that can suit our nation's ecological needs, he said, adding that utilizing space technologies and other advanced sciences may provide new solutions to old problems.
他说:“沙漠化过程极其复杂,我们需要加强基础研究,创造出新的植物品种,以适应我们国家的生态需求。”他补充说,利用空间技术和其他先进的科学可能为老问题提供新的解决方案。
Make breakthroughs
取 得 突 破
Cheng Gong, a professor of basic medical sciences at the School of Medicine at Tsinghua University, said President Xi's speech is very motivating and has set a course for how the scientific community can contribute to the nation's innovation and scientific development.
清华大学医学院基础医学教授程功表示,习主席的讲话非常鼓舞人心,为科学界如何为国家创新和科学发展做出贡献指明了方向。
President Xi has mentioned how basic science is an arduous and methodical process-we scientists must be able to push through the monotony and make breakthroughs in key sectors that are limiting our nation's development, he said.
他说:“习主席提到,基础科学是一个艰巨而有条理的过程,我们科学家必须能够打破单调,在限制我们国家发展的关键领域取得突破。”
At the same time, we also need to prioritize nurturing the next generation of scientific talents, and blend innovation and scientific exploration seamlessly into our daily teaching, he said.
“与此同时,我们还需要优先培养下一代科学人才,并将创新和科学探索无缝融入我们的日常教学中”他说。
Yuan Lanfeng, an associate professor at the National Research Center for Microscale Material Science at the University of Science and Technology of China, said schools should improve education in math, physics, chemistry, biology and other basic sciences at the elementary and middle school level to cultivate a strong interest and curiosity in children for these subjects.
中国科学技术大学微尺度物质科学国家研究中心副研究员袁岚峰表示,学校应在中小学阶段加强数学、物理、化学、生物等基础科学教育,培养孩子对这些学科的浓厚兴趣和好奇心。
Education reform tends to cut course load for these subjects because they are more abstract and difficult for young students, but this is detrimental to building a sustainable, quality scientific talent pool, he said.
他说:“教育改革倾向于削减这些科目的课程负担,因为它们对年轻学生来说更加抽象和困难,但这不利于建立一个可持续的、高质量的科学人才库。”
Yuan advocates an improved science education curriculum that focuses on sharpening the youth's ability to innovate.
袁岚峰主张改进科学教育课程,重点在于提高青少年的创新能力。
Educators should also establish new courses in basic and interdisciplinary sciences for college students and create new means of encouraging promising talents to engage in basic research.
教育工作者还应为大学生开设基础科学和交叉科学的新课程,创造鼓励有前途的人才从事基础研究的新途径。
责任编辑:杨玉露
文章来源:风云之声微信公众号