科学猫科普
美国CNN新闻分析:中国成功的新冠防治措施欧洲只学会了第一步
发布时间:2020-11-02 来源:中国科学技术大学网络科普 浏览:52


Hong Kong (CNN)As much of Europe stares down the barrel of renewed coronavirus lockdowns, and a potentially miserable -- and deadly -- winter to come, China is going from strength to strength.

当大部分欧洲国家都在关注新一轮新冠病毒引发的封锁,以及一个可能更悲惨、更致命的冬天即将到来的时候,中国却在一步步巩固战果。

On Monday, the country posted positive economic growth for the second quarter in a row, underlining how speedily the world's second-largest economy has recovered. That comes in the wake of an apparently successful experiment with allowing mass domestic travel, as millions of people criss-crossed China for the Golden Week national holiday.

周一,中国公布了连续第二季度的经济增长,突显出了世界第二大经济体的复苏速度。此前,中国进行的一项允许大规模国内旅游的防疫“实验”显然取得了成功,国庆黄金周期间,中国各地有数百万(CNN这里犯了一个错误,应该是几亿)的人口流动。

For many in Europe, China's approach to the coronavirus is characterized by the initial draconian, 76-day lockdown seen in Wuhan, the central Chinese city where cases of the virus were first detected late last year.

对许多欧洲人来说,中国应对冠状病毒的做法的特点是,在去年年底首次发现冠状病毒病例的中国中部城市武汉,实施了长达76天的严格封锁。

But other parts of the country never saw such stringent restrictions, even during the early stages of the pandemic when similar lockdowns were introduced in cities throughout China.

即便是在疫情爆发初期,中国其他地区尽管也实施了类似的“封锁”,但严格程度也与武汉相距甚远。

China's success in controlling the coronavirus is not so much a product of those early control measures -- though these have been utilized effectively to halt regional flare-ups -- but how the country handles things after people are allowed to move around again.

虽然这些措施已被有效地用于遏制区域性突发事件,但中国在控制冠状病毒方面取得的成功,在很大程度上并不是这些早期控制措施的结果,而在于在允许人员再次流动后的处理方式。

In particular, China's ability to track and trace cases across the country whenever there is the suggestion of a new cluster of infections has enabled the government to respond quickly and bring local epidemics under control.

特别要指出是,只要有新的群集感染迹象,中国就可以在全国范围内跟踪和追踪病例,这使政府能够迅速做出反应,并遏制本地传染。

This has included a sophisticated color-sorted health code system to track people's movements. A clear (green) bill of health and corresponding QR code is required to enter many businesses, ensuring that almost everyone has adopted the measure, making tracing in the instance of an outbreak easier.

这包括一个复杂的颜色分类“健康码”系统来跟踪人们的行动。许多企业都需要一份清晰的(绿色)健康名单和相应的二维码,以确保所有企业都采取了这一措施,从而更容易在疫情爆发时进行追踪。

These measures have allowed regional governments to lock down a specific area or conduct mass testing where necessary. This was most recently seen in the city of Qingdao in northeastern China, where more than 10 million people were tested in around a week, after 12 locally-transmitted cases were reported.

这些措施使地方政府得以封锁特定地区或在必要时进行大规模检测。最近的一次是在中国东北部的青岛,在报告了12例地方传播病例后,在一周左右的时间里,有1000多万人接受了检测。



Between provinces and regions, borders that were previously frictionless and mostly invisible are now increasingly monitored, so public transport can be restricted or halted completely in the instance of an outbreak. Entry into China from overseas has also been heavily restricted, with strict quarantine measures enforced on arrival.

在各省和地区之间,以前畅通无阻、几乎看不见的边界现在受到了越来越多的监控,因此在疫情爆发时,公共交通可以被限制或完全停止。从海外进入中国也受到严格限制,入境时将实行严格的检疫措施。

Containment has also been assisted by widespread mask wearing and sticking to public hygiene regulations, which have often been strictly policed by Chinese authorities, and promoted by mass propaganda campaigns. Sometimes this has been used to further empower China's giant security state, and compliance is rarely optional, but the methods being used have been shown to be effective in other Asian countries without the threat of punishment.

广泛使用口罩和严格遵守公共卫生规定也有助于遏制疫情,这些规定往往受到政府的严格监管,并通过大规模宣传活动加以推动。有时,尽管这种做法被用来进一步增强中国强大的安全现状,并且对于这些规则的遵守基本都是严格执行,但这些方法在其他亚洲国家已经被证明是有效的,而且没有惩罚性的措施威胁。

In part, this more productive response to the virus in China -- and in other places throughout Asia, including Hong Kong, Taiwan, South Korea, and Japan -- is due to the differing reaction from the general population in this region compared to Europe.

在某种程度上,中国以及包括中国香港、中国台湾、韩国和日本在内的亚洲其他地区对该病毒采取了更有效的应对措施,这是因为与欧洲相比,该地区公众的反应有所不同。

East Asia suffered through the severe acute respiratory syndrome (SARS) epidemic in 2003 and the memory of that held strong, making mask use and other precautions easy to encourage. In parts of Europe and other Western countries, particularly the US, wearing masks remains a controversial issue even now, months after they have been shown to be effective.

2003年,东亚经历了严重急性呼吸系统综合症(SARS)疫情后,公众对那次疫情记忆犹新,因此推行口罩等其他防疫措施非常容易。但在欧洲部分地区和其他西方国家,尤其是美国,即使几个月前戴口罩已经被证明有效,推广起来依然充满争议。

This also helped shape official responses to the virus -- unlike in other countries, Asian governments had epidemic plans in place to deal with potential outbreaks, and didn't have to scramble to come up with a plan. And while China was criticized for its initial handling of the epidemic in Wuhan -- censoring news and downplaying its seriousness -- once it had been acknowledged as a national threat, the response was quick and decisive, unlike the dithering seen in Europe and the US even as the potential for a global pandemic was understood.

这也有助于形成官方对病毒的反应——与其他国家不同的是,亚洲各国政府已经制定了应对可能爆发的疫情的计划,不需要匆忙制定计划。尽管中国最初对武汉疫情的处理方式——审查新闻、淡化其严重性——受到了批评,但当疫情被视为国家威胁时,中国政府的反应迅速而果断,不像欧洲和美国在了解全球大流行的可能性时的犹豫不决。

China has also remained on high alert even as it returned to normal, able to respond quickly to new clusters, and track and trace anyone potentially affected through QR codes, apps, and the country's sprawling (and often highly-intrusive) surveillance state. Similar efforts have been utilized in South Korea, Hong Kong and other parts of Asia.

即使在恢复正常的情况下,中国依然对疫情保持警惕,能够对新出现的聚集性感染快速反应,通过二维码、应用程序和中国庞大的监控体系追踪到任何可能受到(新冠病毒)感染的人。韩国、中国香港和亚洲其他地区也采取了类似措施。

By comparison, tracing in much of Europe remains a shambles, and the ability to conduct mass testing is lacking in many countries. Where testing is conducted, the utility of the results is often squandered because the infrastructure for tracing and quarantining regional clusters is still lacking.

相比之下,欧洲大部分地区的追踪工作仍是一团糟,许多国家都缺乏进行大规模检测的能力。在进行测试时,结果的效用经常被浪费,因为仍缺乏跟踪和隔离区域集群的基础设施。

Similarly, European borders have remained largely open -- despite the bloc having the right to close its usually open boundaries in the name of public health -- with summer travelers blamed for several recent outbreaks.

同样,尽管欧盟有权出于公共卫生考虑关闭通常开放的边境,但欧洲各国的边境在很大程度上仍是开放的,而最近的几起疫情被归咎于夏季旅游人潮。

The World Health Organization (WHO) noted as far back as February that much of the global community is not yet ready, in mindset and materially, to implement the measures that have been employed to contain Covid-19 in China.

世界卫生组织(WHO)早在2月份就指出,“国际社会大部分国家无论是在意识上还是硬件上都没有准备好实施如中国那样为遏制疫情而采取的措施。”

Fundamental to these measures is extremely proactive surveillance to immediately detect cases, very rapid diagnosis and immediate case isolation, rigorous tracking and quarantine of close contacts, and an exceptionally high degree of population understanding and acceptance of these measures, the report said.

报告说:“这些措施的根本是非常主动的监测,立即发现病例,迅速进行诊断并立即隔离病例,严格跟踪和隔离密切接触者,以及人们对这些措施非常高的理解和接受度。

Unfortunately, in the intervening months, even as China's response has been shown to be effective -- and similar models have shown success in South Korea, Japan, Hong Kong and other parts of Asia long exposed to the virus -- Europe continues to lag behind.

不幸的是,在随后几个月里,即使中国应对疫情的措施被证明有效,而且日本、韩国和其他亚洲国家和地区也取得了相似的成功,但欧洲仍然落后。


原文链接:

https://us.cnn.com/2020/10/20/asia/china-europe-coronavirus-intl-hnk/index.html

责任编辑:杨玉露

转载自:科学猫科普微信公众号